tel.: +48 (32) 330-21-60
fax: +48 (32) 750-86-35
 
5% taniej - bonus za zamówienie przez Internet, wygodniej i taniej
Każde zamówienie na kwotę powyżej 500 zł netto złożone przez naszą stronę premiowane jest rabatem 5%.
Pendrive - różne pojemności i kolory, dla każdego coś miłego
Do każdego zlecenia na tłumaczenie zwykłe powyżej 300 zł netto dołączany jest pendrive.
Kolor wybierasz sam, a pojemność zależy od wartości zamówienia:
  • 300 - 500 zł - 2 GB
  • 500 - 800 zł - 4 GB
  • 800 - 1200 zł - 8 GB
  • powyżej 1200 zł - 16 GB
Upominek wysyłamy na dowolny wskazany adres. Wiele zamówień, wiele prezentów!
5% taniej - promocja dla wybranych województw, sprawdź swoje!
Każde zamówienie z rabatem 5% dla firm i instytucji z wybranych województw!
Aktualnie wybrane województwa: opolskie, śląskie.
Nie wychodź - przyjedziemy po Twoje dokumenty!
W ciągu 24 godzin odbierzemy od Ciebie dokumenty na terenie całego kraju.
Koszt usługi to 24 zł netto.

Promocje sumują się!

Jakość i odpowiedzialność

1. Czy biuro tłumaczeń prowadzi kontrolę jakości?

Tak, prowadzimy kontrolę jakości wg wewnętrznych procedur. Obecnie nie posiadamy certyfikatu zgodności z normą tłumaczeniową, jednak jej wdrożenie jest jednym z naszych celów na rok 2010.

2. Czy biuro tłumaczeń działa w zgodnie ze standardem PN-EN 15038?

Tak, działamy zgodnie z międzynarodową normą (Quality management systems - Requirements) określającą wymagania, które powinien spełnić system zarządzania jakością w organizacji. Ukierunkowana jest ona na zrozumienie i spełnienie wymagań klienta, a więc określonych potrzeb względem wyrobów lub usług świadczonych przez daną firmę.

3. Czy Ogólnopolskie Biuro Tłumaczeń ITAMAR działa w zgodzie z KODEKSEM DOBRYCH PRAKTYK PSBT?

Od maja 2009 roku jesteśmy członkiem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT), co zobowiązuje nas m.in. do przestrzegania Kodeksu Dobrych Praktyk PSBT ściśle określającego zasady i normy świadczenia profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

4. Na czym polega kontrola jakości w Ogólnopolskim Biurze Tłumaczeń ITAMAR?

Pierwszą weryfikację, a w zasadzie autoweryfikację, wykonuje tłumacz po zakończeniu tłumaczenia. Następnie tekst jest poddawany korekcie językowej - sprawdzanie pod względem poprawności językowej i poprawianie błędów ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych i stylistycznych. Przy niektórych rodzajach tekstów (wywiady, publikacje itp.) przeprowadzamy ich redakcję, czyli sprawdzamy je pod względem logicznej spójności i treści. Jeżeli tekst jest wysoce specjalistyczny, możemy zapewnić usługę korektora merytorycznego, który jest specjalistą z danej dziedziny. Powyższy proces dotyczy zleceń, w przypadku których docelowym językiem jest język polski.

 

DRUK CYFROWY i OFFSETOWY

Małe i duże nakłady, krótkie terminy, natychmiastowa wycena, szczególne warunki dla naszych klientów w najlepszej polskiej drukarni internetowej - PrintNet.pl