

1. Do czego służą narzędzia CAT?
[Computer Aided Translation]. Aplikacje wspomagające tłumaczenie, które dobrze sprawdzają się w przypadku tłumaczeń technicznych (jak np. instrukcje, specyfikacje techniczne) oraz stron internetowych, na których występuje wiele powtarzalnych fragmentów tekstu. Znacznie mniejsze zastosowanie znajdują w przypadku tłumaczeń finansowo-prawnych, literackich, ekonomicznych. Umożliwiają ponadto tworzenie pamięci tłumaczeniowych, co pozwala zachować spójność terminologiczną w przypadku dużych projektów.
2. Czy biuro tłumaczeń korzysta z narzędzi CAT?
ITAMAR jest jednym z najbardziej zaawansowanych technologicznie biur tłumaczeń. Oferujemy tłumaczenia w następujących programach: Trados, SDLX i Wordfast.
3. Kiedy warto zlecić tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi CAT?
Przede wszystkim służymy radą, a w odpowiednich przypadkach, sami namawiamy do tłumaczenia z wykorzystaniem CATów. Najczęściej polecamy takie tłumaczenia klientom, którym zależy na spójności terminologicznej, którzy chcą tłumaczyć strony internetowe, instrukcje obsługi oraz wszelkiego rodzaju aplikacje komputerowe, które posiadają interfejs użytkownika.
4. Czy zlecając tłumaczenie w CAT otrzymam również bazę terminologiczną?
Jedynie stali klienci otrzymują na życzenie bazę terminologiczną.
5. Co to jest baza terminologiczna i pamięć tłumaczeniowa?
Baza terminologiczna to alfabetyczny zbiór terminów oraz ich odpowiedniki w jednym lub kilku językach tłumaczenia. Pamięć tłumaczeniowa natomiast to zbiór zdań i wyrażeń oraz ich tłumaczeń. Bazę oraz pamięć uaktualniamy z każdym zleceniem, aby żaden ważny termin nie został pominięty lub przetłumaczony na dwa sposoby.
Małe i duże nakłady, krótkie terminy, natychmiastowa wycena, szczególne warunki dla naszych klientów w najlepszej polskiej drukarni internetowej - PrintNet.pl
